C'est moi, iowagirl. J'habite en Iowa, au coeur des États-Unis. Bienvenue sur mon blog.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.
Ces élections ont connu beaucoup de « premiers » et beaucoup d'anecdotes qui seront racontées pour des générations. Mais celle à laquelle je pense est au sujet d'une femme qui a voté à Atlanta.
She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
Elle ressemble beaucoup à des millions d'autres qui ont fait la queue pour faire entendre leur voix dans ces élections à l'exception d'une chose : Ann Nixon Cooper a 106 ans.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
Elle est née dans la génération juste après l'esclavage ; à une époque où il n'y avait ni des voitures sur la routes ni des avions dans le ciel ; à une époque où quelqu'un comme elle ne pouvait pas voter pour deux raisons -- parce qu'elle était une femme et à cause de la couleur de sa peau.
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
Et ce soir, je pense à tout ce qu'elle a vu le long de son siècle en Amérique -- le chagrin et l'espoir ; la lutte et les progrès ; les fois où l'on nous a dit que nous ne pouvions pas, et les gens qui ont persisté avec ce crédo : Oui, nous pouvons.
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
À une époque où l'on faisait taire les voix des femmes et où l'on congédiait leurs espoirs, elle a survécu pour les voir se mettre debout et se prononcer et tendre la main pour prendre un scrutin. Oui, nous pouvons.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
Quand il y avait du désespoir dans le régions atteintes par la sècheresse et la crise économique à travers le pays, elle a vu une nation qui conquérait la peur elle-même avec un New Deal [programme économique de Roosevelt], de nouveaux boulots et d'un nouveau sens d'un but commun. Oui, nous pouvons.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
Quand les bombes sont tombées sur notre port et la tyrannie menaçait le monde, elle était là pour témoigner l'ascension d'une génération à la grandeur et une démocratie était sauvée. Oui, nous pouvons.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
Elle était là pour les bus à Montgomery, les tuyaux à Birmingham, un pont à Selma, et un pasteur d'Atlanta qui a dit à un peuple qu' "On va surmonter". Oui, nous pouvons.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
Un homme a atterri sur la lune, un mur a été abattu à Berlin, un monde a été connecté par notre propre science et notre imagination. Et cette année, lors de ces élections, elle a mis son doigt sur un écran, et a voté, parce qu'après 106 ans en Amérique, à travers les meilleurs moments et les heures les plus obscures, elle sait à quel point l'Amérique peut changer. Oui, nous pouvons.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
L'Amérique, nous avons fait tant de chemin. Nous avons tant vu. Mais il y a tant qui reste à faire. Alors, ce soir, que nous nous demandions -- si nos enfants vivaient jusqu'au prochain siècle, si mes filles ont la grande chance de vivre aussi longtemps qu'Ann Nixon Cooper, quels changements verront-elles ? Quels progrès aurons-nous fait ?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
C'est notre occasion de répondre à cet appel. Ceci est notre moment. Ceci est notre époque -- pour remettre nos gens au boulot et ouvrir les portes d'opportunité pour nos enfants ; pour restaurer la prospérité et répandre la raison de la paix ; pour réclamer le Rêve américain et réafffirmer cette vérité fondamentale -- que des plusieurs, nous sommes un seul ; que pendant que nous respirons, nous espérons, et où l'on nous rencontre avec du cynisme et du doute, et ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, nous répondrons avec ce crédo éternel qui résume l'esprit d'un peuple :
Yes We Can.
Oui, nous pouvons.
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
Merci, que Dieu vous bénisse, et que Dieu bénisse les États-Unis d'Amérique.