Malheureusement, j'ai cours ce matin, je n'aurai pas le temps de tout traduire, mais j'y vais. Mon intention est de vous traduire le tout. Ce sera un bon exercice, que je ferai joyeusement.
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
S'il reste toujours quelqu'un qui doute encore que l'Amérique soit un endroit où toute chose est possible, qui se demande toujours si le rêve de nos fondateurs vit encore de nos jours ; qui questionne encore le pouvoir de notre démocratie, ce soir est la réponse que vous cherchiez.
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
C'est la réponse donnée par les longues queues de gens qui se rallongeaient autour des écoles et des églises par des nombres que ce pays n'aura jamais vus ; par des gens qui attendaient trois et quatre heures [pour voter], plusieurs pour la première fois de leur vie, parce qu'ils croyaient que cette fois, ça devait être différent; que leur voix pourrait être cette différence.
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
C'est la réponse prononcée par les jeunes et les vieux, les riches et les pauvres, Démocrates et Républicains, noirs, blancs, Latinos, asiatiques, indiens américains, gays, hétéros, handicapés et non-handicapés -- les Américains qui ont envoyé le message au monde qui dit que nous n'avons jamais été une collection d'États rouges et bleues : que nous sommes, et que nous serons toujours, les États-Unis d'Amérique.
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
C'est la réponse qui a mené ceux auxquels on a dit depuis si longtemps d'être cyniques, et d'avoir peur, et de douter de ce qu'on peut atteindre, à mettre les mains sur l'arc d'histoire et de le plier encore vers l'espoir d'un jour meilleur.
Merci Joye pour ta traduction, j'ai lu déjà les 3 suites mais il est impossible d'enregistrer un commentaire alors je reviens ici.Très beau, très émouvant surtout ! Un bel espoir ....
<br />
<br />
Merci MAP, c'est très gentil à toi de me le dire.<br />
<br />
<br />
<br />
M
mariev
05/11/2008 20:00
well, my feeling is that this is a beautiful opening, not too much victorious or despising (despiteful ?), and most of all, because it immediately stresses upon the thousands who patiently waited for hours, among whose so many probably voted for the first time .... That was / is absolutely great to watch and understand ..;)
<br />
<br />
Not too spiteful (or condescending -- probably a better word)<br />
Yes, the vote this year was phenomenal. I hope such interest will continue for many years!<br />
<br />
<br />
<br />
C
Coq
05/11/2008 16:15
C'est cool pour l'instant j'arrive à tout comprendre! et pas uniquement grâce à ta traduction
<br />
<br />
Pour moi, non.<br />
Les deux sont différents et je n'ai jamais pensé à King en écoutant ces mots hier soir.<br />
Les mots de King étaient pour un futur qui n'existait pas encore.<br />
Les mots d'Obama sont pour un passé qui n'existe plus, un présent qu'on va réparer, et un futur que nous construirons.<br />
Parce que nous le pouvons. Et nous le ferons.<br />
Et oui, parce que d'autres ont rêvé que ce serait possible.<br />
<br />
<br />
<br />